Wednesday, June 2, 2010

Yo! Tšeki luuletust! Mahmoud Darwish


(Pildil on Darwish ise)


Ühesõnaga. Täna, tänu Amar Annusele, kes tõlgib praegu seda luuletajat eesti keelde, avastasin ma enda jaoks luuletaja, keda hakkan promoma ja arvatavasti kirjutan temast ZA/UM´i ka pikemalt varsti. Aga kuna hetkel olen vaimustusetuhinas, ei saa ma jätta seda teksti ZA/UM´i panemata.
Darwish elas aastatel 1941-2008 ja on Palestiina poeet. Praegu tekstinäide siis:

*




Two Stranger Birds in Our Feathers


My sky is ashen. Scratch my back. And undo
slowly, you stranger, my braids. And tell me
what's on your mind. Tell me what crossed
Youssef's mind. Tell me some simple
talk . . . talk a woman always desires
to be told. I don't want the phrase
complete. Gesture is enough to scatter me in the rise
of butterflies between springheads and the sun. Tell me
I am necessary for you like sleep, and not like nature
filling up with water around you and me. And spread
over me an endless blue wing . . .
My sky is ashen,
as a blackboard is ashen, before
writing on it. So write with my blood's ink anything
that changes it: an utterance . . . two, without
excessive aim at metaphor. And say we are
two stranger birds in Egypt
and in Syria. Say we are two stranger birds
in our feathers. And write my name and yours
beneath the phrase. What time is it now? What color
is my face and yours in new mirrors?
I own nothing for anything to resemble me.
Did the water mistress love you more? Did she seduce you
by the sea rock? Confess now
that you have extended your wilderness twenty years
to stay prisoner in her hands. And tell me
what you think of when the sky is ashen . . .
My sky is ashen.
I resemble what no longer resembles me.
Do you want to return to your exile night
in a mermaid's hair? Or do you want to return
to your home figs? For no honey wounds a stranger
here or there? So what time is it now?
What's the name of this place we're in? And
what's the difference between my sky and your land. Tell me
what Adam said in secret to himself. Was he emancipated
when he remembered. Tell me anything that changes the sky's
ashen color. Tell me some simple
talk, talk a woman desires
to be told every now and then. Say
that two people, like you and me,
can carry all this resemblance between fog
and mirage, then safely return. My sky
is ashen, so what do you think of when the sky
is ashen?

4 comments:

  1. jee, uus lemmik! tänud amarile, loodan, et selliseid geniaalseid autoreid tuleb veel ja veel!
    *eufoorias*

    ReplyDelete
  2. jep, ma olen nõus. tänud amarile tõesti!

    ReplyDelete
  3. "Tell me some simple
    talk, talk a woman desires
    to be told every now and then. Say
    that two people, like you and me,
    can carry all this resemblance between fog
    and mirage, then safely return."

    No on ilus tekst! Väga ilus on. Ainult see põhimotiivi kordus mulle ei meeldinud. Mulle ei meeldi see sõna "ashen" inglise keeles, see kõlab liiga vampiiriselt, if you know what i mean. ("Her ashen eyes were yadda-yadda...")Oleks võinud olla ainult see kordus, mille ma siin välja tõin, mis oli ka kaks korda.

    Aga jah, muidu oli väga tuus.

    ReplyDelete
  4. Ma arvan, et "ashen" oleks siis lahedam, kui sellega kaasneks a total overload of ashen shit.

    Sest gootipask ja vampiirid ja õudus on tegelikult normaalne nähtus ja just tänasel päeval, ui see naudib tavalisest veel suuremat populaarsust, peaks sellest kirjutama detailse analüüsi, et rääkida inimestele, kuidas sellega päriselt on.
    Soovitatavalt koos selle Poe luuletusega, mis on maailma kõige kuulsam luuletus.
    Kas astub keegi üles selles kompetentse inimesena?

    ReplyDelete