Saturday, May 5, 2012

Ma ei karda pimedust




      Petrooleum

      Vihm
      Nõrgub ja sosistab uues keeles
      Aga aastaaegadest on jäänud ainult mälestus
      Akendel
      Jäljed sisemaajääst
    
      Maa on üles kistud
      Plats valmis kiirteedele
      Tee lahti uute omanike jaoks
  
      Arvad sa, et seal väljas on midagi tundmatut
      Mis imekombel on veel leidmata jäänud
      Miski, mis peidab ennast sügavikes
      Mis ootab oma aega ja
      Näeb unes petrooleumi ja kristalle
      Näeb unes fossiile ja surnud koralle
      Näeb unes radioaktiivseid atolle
      Kesk ööd

      Ütle
      Mida sa alati tahtsid, et oleksid öelnud
      Ja meie lapsed saavad katteriiet tõmbama
      Me kehadele
      Kardinad veetakse kokku ja kustuvad tuled
      Vaevu leidub veel jutte
      Kiirteedest
      Tee on lahti uute omanike jaoks

      Arvad sa, et seal väljas on midagi tundmatut
      Eelajalooline jumal, kes ei soovi olla äratatud
      Miski, mis peidab ennast sügavikes
      Mis ootab oma aega ja
      Näeb unes petrooleumi ja raskemetalle
      Näeb unes fossiile ja surnud koralle
      Näeb unes radioaktiivseid atolle
      Kesk ööd 



      Isis & Bast

      Ma nägin meest, kes ütles: „mäng on läbi"
      Ta nuttis nagu laps või puhus ulguv tuul
      Ta silmanurka prügi
      Ma kohtasin õdesid – Isist & Basti
      Nad seisid küll tõe eest, ent luiskasid nimede kohta
      Kust ma tean? Ma näppasin neilt passid
      Tabatud vargast jäi kodulinn maha
      Nad kutsuvad hulluks mind, kallis, kuid kättemaks on magus
      Peab terve olema, et haigeks jääda
      Elu nagu merelahing, pange silmad kinni kõik - ja palvetage
      Mina ei kannata millegi eest, mida sina ei tunne
      Nelson läheb lippude lehvides põhja
      Just nii, kapten

      Sa võid ise valida, kui kaugele lähed
      Kuidas võib olla nii raske?
      On see siis sulle nii raske aru saada:
      Sul on sinu uhkus
      Võta paindumatu seisukoht
      Ära ütle Jah, kui mõtled Ei

      Selles valimisjaoskonnas ma reetsin oma klassi
      Purustasin püramiidid, Kuningate Oru
      Sinna on sotsialism maetud
      Ma leinan kahte õde, Isist & Basti
      Ma armastan neid, kuid pean vastutust kandma
      Nad peksid mu välja ja näitasid sõrme, ütlesid:
      See on su viimane peatus

      Sa võid ise valida, kui kaugele lähed
      Kuidas võib olla nii raske?
      On see siis sulle raske aru saada:
      Sul on sinu uhkus
      Võta paindumatu seisukoht
      Ära ütle Jah, kui mõtled Ei
      Mitte kunagi Jah
      Ei on Ei.
      Mina ütlesin alati Jah
      Ja vaata, mis minust on saanud



      Pane see põlema

      Kui leiduks üks ammuunustatud käik
      Kus keegi pole viibinud aastaid
      Mis viiks veeni
      Rõngasteni veel
      Maa-alusesse linna
      Unustatud veenid ja arterid
      Peidetud tunnelid arkaadide all

      Mõni meist on käinud seal
      Kuid unustas, kuidas ta pääses sinna
      Meil on võtmed puudu, ja šifrid
      Naasmaks

      Valgusesse
      Pane see põlema
      Ära kustuta
      Pane see põlema

      Ma käin Atlantise väljakaevamistel
      Mu sõrmed on sügaval maas
      ja Hiina küünte all
      Peale kolmesadat aasta või päeva
      Võib unustatud käiguni jõuda
      Mis ehk viiks meid metsadeni
      Kus mõni on käinud
      Kuid unustas, kuidas ta pääses sinna
      Meil on pilte tuhandeid
      Aga mälestusi mitte
      Sellest mida meil on vaja
      Naasmaks

      Valgusesse

      Mõned meist on juhtund sinna kord
      Kuid ei mõistnud, mida nägid
      Mõned meist on juhtund sinna kord
      Kuid ei kunagi-kunagi enam

      Valgusese

      (Läida see, vaigista, süüta see, kustuta,
      mine koju)




Kõik tekstid Joakim Berg, kõik tõlked Robert Kurvitz ja Mirjam Proos.

14 comments:

  1. Toores tõlge

    ReplyDelete
  2. Ja hea külaline palun teeb pikema kriitika kui "proovi veel"?

    ReplyDelete
  3. Ei. Luuletõlkejoppamist nüüd küll minu reverentsi all toimuma ei hakka.

    ReplyDelete
  4. ta silmanura prügi?


    vaba variant eestisse ilma originaali nägemata

    Ma nägin meest, kes ütles - mäng on läbi
    ta nuttis nagu laps või nagu ulguv tuul
    või nagu oleks silmanurgas praht
    ma nägin õdesid isist ja basti -
    nad seisid küll tõe eest ent valskusega
    kust ma küll tean? ma näppasin neilt tunnistused-
    tabatud vargast jääb kodulinn maha -
    nad kutsuvad hulluks mind kuid mis siis
    peab terve olema et haigeks jääda
    elu nagu merelahing, sulge silmad ja palveta
    nelson läheb põhja ja lipud lehvivad
    just nii, kapten

    sa võid ise valida, kui kaugele lähed
    kuidas võib olla nii raske
    kuidas sa siis ei taipa
    sul on su uhkus
    ära murdu
    ära ütle jah, kui mõtled ei

    ReplyDelete
    Replies
    1. originaali nägemata oletan, et tuul ja prügi peaks ikka seotud olema - mitte ei nuta nagu ulguv tuul, vaid võib-olla ei nutnudki nagu laps, hoopis ulguv tuul puhus prügi silma.

      ma olen enne ka ühele eestlasele teise eestlase eestikeelset juttu tõlkinud.

      Delete
    2. See kahemõttelisus tundub algteksti olevat nimelt ja sihipäraselt sisse kirjutatud. Et kõigepealt nutab, siis on kahtlus, kas äkki hoopis tuul ulub, ja siis järgmine rida ytleb, et tuul mitte lihtsalt ei ulu seal ise, vaid ajas prygi silma (ja mehe nutma).

      Delete
  5. Türamus, tahaks pidu panna ilma nurgast internetivaidlemata, aga see tõlge on originaalist tundmatuseni kaugel ja tähendus libiseb luulelubrikandi mõjul täiesti käest ära. Does not command. Toores on see, kuidas need tekstid on. Ilma tooruseta muutuks nende vahelduv "mina" ja "sina" ja lõputud moraalimängud hoomamatuks.

    But thanks for the contribution, kenti foorumid on ka täis tõlkeid inglise keelde ja nende all sadat alternatiivset tõlget, kusjuures kõik on enamvähem üks ja sama, väljaspool tillukest maitse-erinevust.

    Okei doo, ja nüüd klaasi juurde tagasi!

    ReplyDelete
  6. Kas tõlkisid inglise keelest? Rootsi originaalides mingit "toorust" küll ei ole, need on üsna voolavad ja poeetilised. Ja sellised konstruktsioonid nagu "Ja meie lapsed saavad katteriiet tõmbama" pole päris head, "Våra barn ska svepa filtarna" on tavaline lihttulevik, "lapsed tõmbavad teki peale" lihtsamalt öeldes. Esimese ettejuhtuva näitena.

    Carolina

    ReplyDelete
  7. Jah, kuigi see "svepa" tähendab isegi pigem mässima või mähkima (kõrvaltähendusena, "svepning" on surilinasse mähkima) ja matmise tähendus tundub siin sees olevat ka. Aga jah, et "lapsed tõmbavad teki / üle meie pea" oleks ehk umbkaudu. (pea(de) mitte "keha(de)", sest "huvud" on pea.)

    ReplyDelete
  8. A mu jaoks teeb tööd ja külma juddin käib paremini üle selja, kui muidu kuulates, nii et asru ei saa. Just sayin nagu. Et balanzo oleks või nii.

    ReplyDelete
  9. Hea üritus ja veel parem ju et parandusi pakutakse. Mulle esimene meeldis kõige rohkem. Kuidas see Kenti viimane üldse on, ma polegi veel jõudnud kuulata, kas tasub ette võtta?

    Robert, sa ise pole viimasel ajal kirjutanud midagi (luuletusi pean silmas)? Jaga teistega, publiku huvi on suur!

    KK

    ReplyDelete
  10. Tore. Ja mina arvasin et UM mingid lyrics on üles pandud. Esimene petab tegelikult ära küll. und näeb petrooliumist raskemetallidest jne. Kes on Joakim Berg?

    ReplyDelete
  11. Heheh, ei. See on väike nupuke sõpradele ja lugejatele Rootsi popijumala kenti uue albumi puhul. Lugude pealkirjad on lingid. Mõnus on vahelduseks aru saada, millest mees laulab ja noh, Jocke tekstid on vist kõigist ta asjadest kõige tugevamad sellel viimasel. Revüüd ei viitsind teha, las asi ise revüüb ennast.

    Kenti viimane on hea. Esikolmikus või viisikus, ei tea veel. Eriti popine ja helge on, aga sugugi mitte üheplaanilises mõttes nagu "A New Morning" või "Battle For The Sun". Ei ole "rock-bänd jätab uimastite tegemise maha". Kindlasti tasub ette võtta.

    Mina pole midagi pannud, olen töötanud "teiste asjade" kallal. Nüüd kevade lõpus ja suve alguses peaks tulema ka mingit ZA/UM-i materjali.

    Ja muidugi on lahe, et parandusi pakutakse. Nüüd kui ma kaine olen, ma mõtlen. Caru, ma sugugi ei kahtle su tõlkeoskustes, need on ässad, aga selle jätan ikkagi nii. "Üle me peade" ja "tekid" viitab ikka mingile liiga nunnule lastega mängimise asjale.

    ReplyDelete
  12. Jah, aga kurat, Rostov, kas ma ei ole peaaegu kräkkinud igavest zauma luuleküljenduse küsimust siin? Pilt sissejuhatuseks, siis tekstid otse all, elegantse lükkena kuus tühikut iga rea ees. Pilt võiks muidugi natuke paremini cropitud ja asetatud olla, kui ragiseva arvuti ja MS Paint võimaldab, aga kuidas formaat muidu tundub? Mulle näib, et selle uue kujundusega, kui ta keskemal püsib, on nüüd selline lihtne lahendus olemas.

    Selline oleks siis standardversioon - luksusväljaanne oleks endiselt nagu Projekt "Fantastika" või "ITAR-TASS" - tekst on pildi kõrval. Aga see vajab iga kord läbimõeldud pikkusega pilti ja teksti. Alati pole võtta.

    ReplyDelete